内地商品房的”原点”:东湖丽苑
Donghu Liyuan, origin of commercial housing on Chinese mainland
位于罗湖区爱国路3001号的东湖丽苑是中国内地最早的商品房开发项目之一,它的建成不仅展现了深圳经济特区土地的价值,也开拓了土地有偿使用的”先河”。
The Donghu Liyuan housing estate on Aiguo Road in Luohu District is one of the earliest commercial housing estates developed on the Chinese mainland. It not only reflected the value of the land in the Shenzhen Special Economic Zone, but also piloted the practice of the use of land for compensation.
1979年,深圳建市之初,深圳市房管局接到了一项来自中央的任务——给前来深圳支援的干部建宿舍,包括市政府机关人员和市属企业职工的住房,一年之内要建成两个小区,总计240套,粗略估算只把征地费和材料费加以来至少也要200万元,但建设经费仅划拨了50万元。
In 1979 when the city of Shenzhen was first established, the Shenzhen Municipal Housing Management Bureau was assigned to build two housing estates for officials who had been transferred by the Central authority to Shenzhen to support its development. It was estimated that the construction of the two housing estates, with a total of 240 apartments, would have cost at least 2 million yuan (US$292,000), including expenditures on land acquisition and building materials. But the bureau was allocated a fund of only 500,000 yuan from the Central authority.
建楼,钱从哪里来?
Where then did the money come from to fund the construction of the apartments?
当时与深圳仅一河之隔的香港楼市十分繁荣,资料显示,1968年至1973年,香港启动了”新市镇开发计划”,并于1972年制定了”十年建屋计划”,有效提高了港人住房品质,使得房价飙升,为香港财政收入积累了大量财富,这让时任房管局副局长的骆锦星看到了土地的价值所在。
The housing market in neighboring Hong Kong, which is separated from Shenzhen only by a river, was fairly prosperous. Official data showed that the Development Plan of a New Town initiated by the Hong Kong government from 1968 to 1973, and the 10-year Plan of Apartment Building mapped out in 1972, had not only greatly improved the living condition of Hongkongers, but also helped the Hong Kong government accumulate substantial wealth for its revenue. This provided Luo Jinxing, then deputy director of Shenzhen’s housing bureau, the insight to see the value of the land.
然而在1979年的中国大陆,土地采取的是高度严格的计划管制体系,当时《中华人民共和国宪法》明确规定:任何组织或者个人不得侵占、买卖、出租或者以其他形式非法转让土地。也就是说,这时的土地并不具备商品属性。
In 1979, however, land on the Chinese mainland was subject to a highly rigid system of centralized planning and management. The Constitution of the People’s Republic of China at that time stipulated that no organizations or individuals were allowed to appropriate, trade, lease or illegally transfer land. In other words, land at that time did not have the attributes of a commodity.
如何把土地变成黄金?骆锦星决定以全新的思维方式寻求出路。他翻开《列宁全集》,找到了这样几句话:消灭土地私有制,并不要求消灭地租,而是要求把地租——虽然是用改变过的形式——转交给社会。
How could the land be turned into gold? Luo Jinxing decided to take a completely different approach to create a solution. He turned to the book “The Complete Works of Lenin” and was enlightened by the lines, “The purpose of eliminating private ownership of land was not to eliminate land rent, but rather to transfer the rent, in an altered form, to society.”
这短短的几句话,是当时深圳探索开展土地改革的唯一依据,也让骆锦星茅塞顿开。
These words also became the prime foundation that backed Shenzhen’s exploration of land reform.
他拿着《列宁选集》迅速找到市领导,征得同意后,决定以”贸易补偿”这种特殊的方式与港商合作。这种方式是由深圳政府出地,港商出钱盖房,利润双方分成来获取资金。
With the book in hand, he went to seek support from senior government officials. With their consent, Luo decided to work with Hong Kong businesspeople in the form of “trade compensation,” under which the Shenzhen city government would provide land, selected Hong Kong housing developers would be responsible for building apartment buildings, and the two parties would split the profits at an agreed upon proportion. In this way, the Shenzhen government could obtain the funds for the construction of the housing estates.
1979年12月31日,香港妙丽集团董事长刘天就来到深圳,签下了《建设与出售深圳华侨新村楼宇协议书》。该协议书明确,深圳市政府出让土地使用权、港商提供盖楼所需资金并负责销售,所得利润由深圳、港商各占85%、15%的比例进行分配。这次合作,让土地使用与获得资金有了实质联系。
On December 31, 1979, Lau Tin-chao, chairman of the board of Hong Kong Miaoli Group, came to Shenzhen and signed an agreement on the construction and sales of the Shenzhen Huaqiao Xincun housing estate. According to the agreement, the Shenzhen city government provided the land for building the housing estate, while Lau’s company would fund the construction of the housing estate and be in charge of the sales of the apartments. The profit generated from the project would be split by the two parties at 85% and 15%. Through this cooperation, the Shenzhen city government found an effective way to link land use and access to capital.
1981年5月12日,深圳市计划委员会发布《关于湖滨新村第二期、东湖丽苑第三期工程计划的通知》。
The announcement of the construction planning of the second phase of Hubin Xincun and the third phase of Donghu Liyuan housing estates released by the Shenzhen Municipal Planning Commission on May 12, 1981.
档案资料显示,东湖丽苑占地面积33000平方米,分三期安排兴建。第一期、第二期均为两大幢六小幢六层楼,6480平方米,分别于1980年7月、10月动工;第三期包括一幢二十八层大厦,两幢六层商住楼,五座花园别墅以及幼儿园、游乐场及附属设施,占地约18103平方米。
According to archival materials, the Donghu Liyuan housing estate covered a total area of 33,000 square meters, and was built in three phases. The first and second phases each contained eight six-floor buildings in an area of 6,480 square meters. Construction of the two phases started in July and October 1980, respectively. The third phase of a 28-story high-rise, two buildings of six floors, five villas, a kindergarten, a playground and other supporting facilities took up an area of 18,103 square meters.
当时,东湖丽苑第一期108套房源在香港妙丽房产购房中心销售,售价为2730元/平方米,比香港楼市价格便宜一半,仅3天就销售一空。东湖丽苑第一期、第二期为深圳市政府积累了500万元的收入。
The average home price of the 108 apartments in the first phase of Donghu Liyuan was 2,730 yuan/square meter, about half of the average home price in Hong Kong. All apartments were sold out in three days. The first two phases of the housing estate brought the Shenzhen city government a total revenue of 5 million yuan.
庆祝东湖丽苑落成典礼
Ceremony of the inauguration of the Donghu Liyuan estate
在深圳东湖丽苑开发的同时,广州也与港商合作开发了商品房小区东湖新村。随后,深圳住房商品化的脚步开始加快,越来越多的外商前来投资,深圳的土地逐渐被盘活。
At the same time, the Guangzhou city government also jointly developed with a Hong Kong developer another residential complex, the Donghu Xincun housing estate. Since then, Shenzhen sped up the reform of the housing market, attracting an increasing number of overseas developers. The land in Shenzhen was gradually revitalized through the reforms.